businessbroker zweisprachigkeit verhandlungen

Le challenge du bilinguisme lors de la transmission d’une entreprise

Arnaud Touron

von Arnaud Touron | Commentaires

Dans le cadre d’une transmission d’entreprise, la communication entre les parties concernées est considérée comme la clé du succès. Mais comment gérer cet aspect si important de la communication lorsque les deux parties ne parlent pas la même langue? Dans son article, Aurélie Bovigny aborde ce défi et parle de son expérience personnelle.

Dans le cadre d’une transmission d’entreprise, une bonne communication entre les parties est une des clés fondamentales du succès. Une communication transparente et cohérente permet de créer un climat de confiance, une condition sine qua non pour le bon déroulement d’un processus de transmission d‘entreprise. Une bonne compréhension entre les parties permet de valider une vision commune et une considération adéquate des attentes de chacun. 

Mais comment gérer cet aspect si important de la communication lorsque les deux parties ne parlent pas la même langue? Il est vrai que le plurilinguisme est une des particularités de la Suisse. La probabilité que le repreneur idéal pour son entreprise se trouve de l’autre côté du Röstigraben – et qu’il ne parle pas la même langue – est donc bien présente. 

Pour surmonter la barrière de la langue (et de la culture), il faut tout d’abord que chacune des parties soit convaincue que cet obstacle est essentiellement une force pour l’avenir de l’entreprise et pour la mise en œuvre d’une stratégie de développement au niveau national. Un rapprochement avec un acquéreur déjà établi sur une autre région linguistique offre de nombreuses possibilités d’exploiter des synergies tant au niveau du marché que de l’organisation interne.

Pour gérer ce challenge dans le cadre d’une transmission d’entreprise, il y a trois variantes qui offrent chacune ses avantages et ses inconvénients: 

  • Chacun parle sa langue maternelle

Souvent, le Suisse typique est modeste et pense qu’il ne maîtrise pas assez l’autre langue nationale pour mener à bien une négociation, voire simplement une discussion de courtoisie. Or, l’expérience montre qu’il est tout à fait réaliste de mener un dialogue où chacun s’exprime dans sa langue maternelle. Les compétences de compréhension d’une autre langue sont souvent plus développées que la faculté d’expression. Cette méthode permet de maintenir une communication claire et précise mais demande parfois de protocoler les échanges par écrit et de les faire valider par les participants. Une telle approche fait souvent sens dans des échanges au niveau national. Elle serait bien entendu moins adéquate pour des négociations au niveau international. 

  • Un accompagnant aide en tant qu’interprète

Pour favoriser une bonne transmission d’entreprise (peu importe si l’on est concerné par le défi linguistique), il est utile de bien s’entourer. L‘intermédiaire chargé de permettre et d’organiser la rencontre entre le cédant et l’acquéreur et d’accompagner le processus peut tout à fait endosser le rôle d’interprète-traducteur. Cette approche permet de communiquer tout en gardant la forme et la diplomatie requises. Une traduction peut devenir un travail laborieux. Mais avec la bonne volonté de chacune des parties, c’est une approche qui a fait ses preuves sur plus d’une transmission d’entreprise réalisée. 

  • Une 3e langue vient s’immiscer dans les échanges

Les parties optent pour une 3e langue étrangère commune (p.ex. l’anglais). Cette variante permet de mettre tout le monde sur un pied d’égalité dans le sens où chacun est amené à sortir de sa zone de confort. L’inconvénient réside dans le fait que les terminologies correctes et propres au milieu professionnel peuvent manquer. La partie contractuelle peut également être un obstacle important si les actes sont rédigés dans une langue étrangère pour les deux parties. 

Personnellement, j’ai vécu de très bonnes expériences avec les variantes 1 et 2 exposées ci-dessus selon lesquelles je peux désormais affirmer être convaincue que l’effort vaut la peine d’être déployé lorsqu’une opportunité se présente au-delà du Röstigraben.

S'abonner au blog

Partager cet article

Datum
Auteur
Éditeur
Business Broker SA
URL
https://www.businessbroker.ch/fr/blog/vendre-une-entreprise/870/le-challenge-du-bilinguisme-lors-de-la-transmission-d-une-entreprise
Arnaud Touron

Arnaud Touron

Arnaud Touron est Senior Consultant dans notre équipe de Suisse romande.

Plus de Arnaud

Catégorie: Vendre une entreprise

Commentaires

Écrire un commentaire...

Articles similaires

businessbroker nachfolgeregelung zeitpunkt wann
Vendre une entreprise

La transmission de sa propre entreprise est l'une des étapes uniques dans la vie d'un entrepreneur. Le thème de la succession suscite donc des émotions très différentes chez les propriétaires. Une chose est claire : tôt ou tard, il faudra bien la régler.

Cédric Aeschlimann

Datum
Auteur
Éditeur
Business Broker SA
businessbroker firmenverkauf vorstellung ziel umsetzung
Vendre une entreprise

Les perspectives individuelles suite à la transmission d’entreprise sont aussi variées que les personnalités qui les sous-tendent. En revanche, les étapes qui précèdent la vente offrent des points d'orientation fixes. L'article suivant donne un aperçu des objectifs et des différents parcours.

Business Broker AG

Datum
Auteur
Éditeur
Business Broker SA